Hur man blir en översättare
Att bli en översättare av skriftliga texter tar övning, skicklighet och tålamod med dig själv. Det är ett snabbt växande fält som erbjuder många möjligheter att lära sig nya saker och arbeta med många olika typer av människor. Du är broen mellan kommunikation och hur människor kan lära sig, växa och prata med varandra.
Steg
Del 1 av 4:
Börjar på rätt väg1. Bli flytande i ett annat språk. "Flytande" är typ av underdrift. Du behöver veta ett annat språk inifrån och ut, från formell dialog till vardagliga samtal, till esoteriska termer om olika ämnen.
- Det är inte en dålig idé att studera din egen Språk, också. De flesta har bara en inneboende förståelse för sitt modersmål - de kan inte muntligt förklara för dig hur det fungerar. Få en extrinsisk kunskap om ditt språk för att bättre förstå hur det fungerar och hur utlänningar närmar sig det.
2. Om du är på college, välj en major som ger dig ett kompetensområde. Medan du specifikt kan gå till en översättningsskola och få en bachelor av översättning, går många människor en helt annan väg helt. Se dig själv översätta vid en bank? Få en examen i ekonomi. Se dig själv arbeta på ett sjukhus? Få en biologiexamen. Du måste förstå vad det är du kommer att översätta för att kunna göra det bra - den rätta kunskapsbasen kan göra just det.
3. Ta översättning och tolkning av klasser. Att översätta är en sann skicklighet - en bra översättare gör små modifieringar av texten de arbetar med för att göra det så bra som det kan vara, med hänsyn till publik, kultur och sammanhang. Om du för närvarande är en student eller ens bor bara nära en högskola, ta klasser i översättning eller tolkning. Att ha denna utbildningsbakgrund kommer att bidra till att sälja dina färdigheter till framtida arbetsgivare.
4. Om du kan, gå till det landet på ditt andra språk. Det bästa sättet att få en uppskattning för ett språk, en sann förståelse för det, och att se dess nyanser och idiosyncrasies är att gå till ett land där det är ett officiellt språk. Du kommer att se hur folket faktiskt pratar, lär dig regionaliserade termer och få en sann känsla för hur språket fungerar naturligt.
Del 2 av 4:
Uppfyller kvalifikationerna1. Ta frivilliga möjligheter. När du bara har börjat, kommer du troligen att behöva jobba gratis för att böja upp ditt CV och göra anslutningar. Vända sig till samhällsorganisationer, sjukhus och sportevenemang, som maraton, som har internationella deltagare och se om du bara kan hjälpa till med översättningssidan. Det är en nödvändig del av att börja i den här karriären.
- Odds känner du förmodligen någon som arbetar i en bransch som behandlar många olika typer av människor med många olika språkliga bakgrunder. Fråga alla du vet om de kunde använda lite gratis hjälp. Varför skulle de vända dig ner?
2. Bli certifierad. Även om certifiering inte är 100% nödvändig, kommer det att göra det mycket lättare att få jobb. Arbetsgivare tittar på din bakgrund och ser den här certifieringen och lita på att du har färdigheter att göra jobbet. Du kommer också att listas på organisationens webbplats du går igenom, där potentiella kunder kan hitta dig. Det finns flera sorter att överväga:
3. Bli testad. Ta ett språkkunskapstest som försvarspråket (DLPT) för att visa potentiella kunder som du verkligen är flytande i ditt specifika språk. Liksom en ackreditering eller certifiering, visar dina testresultat till potentiella arbetsgivare ett snabbt sätt för dem att bedöma dina färdigheter och se att du kommer att vara bra för jobbet.
Del 3 av 4:
Hitta jobben1. Anmäl dig till jobbforum. Webbplatser som PROZ och översättare Cafe har jobbposter för frilansarbete som kan vara precis vad du behöver för att hoppa över din karriär. Vissa är gratis och vissa kräver en avgift - för posten, i allmänhet de som kostar pengar är lite mer lukrativa i slutet.
- Det finns också webbplatser som verbalizeit och gengo där du tar ett test, de bedömer dina färdigheter, och du lägger dig i en pool av översättare som kunderna kommer till jobbet. När du är flytande nog och har din CV-uppsättning, prova dessa webbplatser för att komplettera din inkomst.
2. Få en praktikplats. Betalda eller obetalda praktikplatser är mycket vanliga sätt att de flesta tolkar och översättare får sin erfarenhet (inte annat än många andra karriärer, verkligen). I slutet av praktikplatsen kan du tas på som en heltidsanställd.
3. Markera dig själv. De flesta översättare är entreprenörer, inte anställda vanligtvis. Du kommer att arbeta på ett projekt här, ett projekt där, tar arbete som det kommer och går. På grund av det måste du marknadsföra dig överallt och överallt. Vem vet var nästa jobb kan vara, även om det bara är några timmar?
4. Ha en nisch. Koncentrera sig på en nisch (kanske två) där du känner till språket och Ämnet materia. Till exempel, om du känner till all den sjukhus terminologi du redan behöver veta, kommer du att vara så mycket mer upp till utmaningen. Du kommer också att kunna upptäcka innehållsfel när de visas, kontrollera efter noggrannhet.
5. Tänk på direktmail. Översättningsbyråer letar alltid efter bra översättare. Kortfattat lista ditt namn och kontaktuppgifter, språk och priser och be om en testöversättning. Som med allt, ju längre ditt brev, desto mindre är det att människor kommer att läsa i slutet.
Del 4 av 4:
Lyckas i den här karriären1. Håll dina priser konkurrenskraftiga. När du får mer och mer erfarenhet kan du ladda mer och mer - om det är per ord, per stycke, per timme, etc. Håll dina priser konkurrenskraftiga och liknar dem som matchar din upplevelse.
- Se till att du laddar ett rimligt pris för tiden, också. Tillbaka 2008, när ekonomin inte gjorde så bra, såg många översättare ett dopp i de priser som de kunde debitera att människor var villiga att betala. Se till att dina priser matchar tiderna, branschen och din erfarenhet.
2. Få rätt programvara. Datorstödd översättning (CAT) -verktyg är ett måste för varje översättare eller tolk - och nej, Google Translate räknas inte. Det är en bra idé att installera den fria Open Source Cat Tool Omegat (tillsammans med den fria Open Office Suite) för alla projekt du planerar på att arbeta med.
3. Översätt bara `` till `` ditt modersmål. Du kommer att hitta att översätt till ditt modersmål är mycket lättare än att översätta till ditt andra språk. Det beror på att varje arbete kommer att kräva lite aktuellt ordförråd som du sannolikt inte har på ditt andra språk eller att du måste göra lite forskning om - vilket är i allmänhet snabbare att göra på ditt modersmål.
4. Hålla fast vid vad du vet. Låt oss säga ett företag kontaktar dig och vill att du ska översätta en bit på jordbruksmaskiner som används i den amerikanska Midwest i slutet av 1800-talet eller arbetar på ett stycke som är avsedd för frysning av mänskliga oocyter. Odds är det arbetet kommer att bli den du fortsätter att lägga av och Den som tar för evigt att slutföra eftersom du måste se till att varje ord är korrekt. Istället, håll dig till din nisch. Du kommer att bli bättre på det förutom att känna sig bättre om ditt arbete.
Tips
Tala och läsa på dina språk så ofta som möjligt.
Översätt WikiHow-artiklar på andra språk. Detta hjälper alla, du och WikiHow-läsare.
Kom ihåg, översättare skriv, tolkar talar.
Det finns många utländska kanaler för franska, spanska, kinesiska, japanska, koreanska, italienska, etc. på tv. Försök hitta dem och tolka showen som det går. För ännu bättre övning, skriv ner vad du tolkar.
Var medveten om kulturella subtiliteter, färger och nyanser inom alla dina språk. Om du studerar franska, till exempel, se bortom bara Frankrike och även överväga de franska dialekterna och kulturerna i Québec, New Brunswick, Belgien, Schweiz, Louisiana, Algeriet, etc.
Varningar
Översättningsfältet behöver snabbt, pålitliga människor.
Dela på det sociala nätverket: